kir

Научные работы и публикации (версия от 20.11.2018)

Священник Константин Алексеевич Рева, магистр богословия, выпускник пастырского отделения Воронежской Православной Духовной Семинарии - 2009 года, церковно-практического отделения Московской Православной Духовной Академии - 2012 года, магистратуры теология образования Общецерквоной аспиратуры и докторантуры имени святых равноапостольных Кирилла и Мефодия и Русской христианской гуманитарной академии - 2017 года.
C 2008 года член комиссии по канонизации святых Воронежской епархии. С 2011 года преподаватель Воронежской духовной семинарии.
С ментября 2011 по май 2015 года заведующий учебно-методическим отделом Воронежской Православной Духовной Семинарии. В 2012-2013 годах секретарь Ученого совета Воронежской Православной Духовной Семинарии. С декабря 2013 года по август 2014 года исполнял обязанности проректора по учебной работе Воронежской Православной Духовной Семинарии. 7 февраля 2014 года рукоположен в сан диакона. 9 августа 2014 года рукоположен в сан пресвитера. С августа 2014 года по 8 мая 2015 года заведующий Иконописным отделением Воронежской Православной Духовной Семинарии. С 18 мая 2015 года проректор по научной и методической работе Воронежской духовной семинарии. С августа по декабрь 2015 года временно исполнял обязанности проректора по учебной работе Воронежской духовной семинарии. С 7 декабря 2015 года член Федерального учебно-методического объединения по теологии Министерства образования и науки РФ. С 11 декабря 2015 года член богослужебной комиссии Воронежской митрополии.  С января 2016 года заведующий кафедрой церковно-практических дисциплин Воронежской духовной семинарии. С сентября 2016 года по январь 2018 года исполняющий обязанности секретаря Ученого совета Воронежской духовной семинарии. С 9 октября 2018 года эксперт Рособрнадзора по проведению государственной аккредидации вузов по УГСН 48.00.00 Теология.
Преподает в Воронежской духовной семинарии следующие дисциплины: Литургику - 1-3 курсах бакалавриата пастырского факультета; Церковнославянское чтение - 2 курса бакалавриата пастырского факультета; Научно-исследовательскую практику - 5 курс пастырского факультета.
Ранее преподавал: Введение в гомилетику, Введение в специальность, Каноническое право, Религии мира, Практическое руководство для пастырей, Подвиг новомучеников и исповедников Российских ХХ века (спецкурс), Методика научной работы (спецкурс).


Collapse )

Collapse )
kir

Рекомендуемая литуратура по различным дисциплинам Литургики (запись обновляется)

Литургику, как науку о христианском богослужении составляет ряд научных дисциплин: Описательная лиутргика (Богослужебный устав), Историческая лиутргика (Церковная археология), Литургическое богословие и Сравнительная литургика.

Collapse )
kir

Список написанного (обновленная версия от 25.04.2014)

Недавно в связи с подготовкой отчета о состоянии нашей Духовной школы пришлось составить спискок собственных публикаций за прошедшие три года. Дело оказалось не самым легким. Так оно всегда бывает, когда не очень систематично и аккуратно хранится личный архив. В итоге решил, что лучше своевременно пополнять список публикаций, чем срочно вспоминать написанное и просматривать кучу периодики. Список оказался на удивление не маленьким. Кому интересно полный список публикаций приводится ниже.


Collapse )
kir

Духовное образование сегодня (по мотивам конференции в КДА)

22-23 октября 2012 года в Киевской духовной академии состоялась IV Международная научно-практическая конференция: «Духовное и светское образование: история взаимоотношений – современность – перспективы». Удалось принять участие в работе этого церковного форума. Подробнее о мероприятии здесь.
Принимал активное участие в работе секции «Актуальные вопросы взаимодействия духовного и светского образования», в рамках которой обсуждались проблемы реформирования духовного образования в Русской Православной Церкви. Выступил с докладом на тему Collapse )

По итогам обсуждения стало ясно, что специфика взаимоотношения Церкви и государства в вопросах духовного образования в России и Украине существенно отличается. Представители Украинских духовных школ не совсем ясно осознают чего стоит переход на государственные стандарты.
Несмотря на заявление Патриарха о том, что период обсуждения вопроса о необходимости государственной аккредитации духовных школ завершен и принципиальное решение принято, вновь и вновь на конферении звучали сомнения о не обходимости аккредитации.
kir

Список написанного

Недавно в связи с подготовкой отчета о состоянии нашей Духовной школы пришлось составить спискок собственных публикаций за прошедшие три года. Дело оказалось не самым легким. Так оно всегда бывает, когда не очень систематично и аккуратно хранится личный архив. В итоге решил, что лучше своевременно пополнять список публикаций, чем срочно вспоминать написанное и просматривать кучу периодики. Список оказался на удивление почему-то большим. Кому интересно полный список публикаций приводится ниже.
На днях отмечали в семинарии актовый день, который оказался для меня особенным впервые говорил актовую речь. Полный текст речи можно найти почти в самом конце списка публикаций.

Collapse )
kir

Христос воскрес, воскресли ли мы? (мысли в пасхальные дни, из неопубликованного)

Христос восресе! Ежегодно приближаясь к светлым пасхальным дням, практически все наше общество, как верующие люди, так и неверующие готовятся к встрече Пасхи Христовой. Для первых, этот день наполнен глубоким религиозным смыслом, для вторых, связан с народными традициями, и потому тоже не проходит незамеченным. Но чаще всего готовясь к этому «празднику праздников» мы заботимся о внешней стороне этого торжества. Готовим праздничный стол, убираем свои дома, заботимся о пасхальных подарках для родных и близких людей, человек верующий старается подготовить свою душу, очищает ее от греха в таинстве исповеди и причащения Святых Христовых Тайн. И часто на этом наша подготовка заканчивается.
Достаточно ли этого, для того чтобы Пасха стала для нас чем-то большим чем один из красных дней календаря?


Collapse )

Христос восресе!
kir

Несколько статей на богослужебные темы...

Весной-летом этого года как-то постепенно сложилось сотрудничество с интернет-изданием "Татьянин день". Написал несколько статей на различные темы, в основном связанные с теми или иными торжествами богослужебного года. Что из этого получилось не мне судить. Кому интересно статьи находятся здесь.
Особенно хочу отметить две из них, которые получились, на мой взгляд, лучше остальных, это: "Псалтырь и богослужении Великого поста", название говорит само за себя, и "Соборы святых всея Руси" о феномене епархиальных соборных памятей святых в Русской Православной Церкви.
kir

Обзор канонических норм, регламентирующих уставное богослужение (доклад на конференции)

2-3 мая 2011 года в Московской Духовной Академии прошла первая Межвузовская студенческая конференция «Актуальные проблемы современной богословской науки», приуроченная 1115-летию святителя Фотия, Патриарха Константинопольского. В рамках конференции работали несколько тематических секций. На секции «Значение канонического наследия Православной Церкви: принципы применения канонов в условиях современности» прозвучал доклад студента II курса церковно-практического отделения МДА чтеца Константина Ревы на тему "Обзор канонических норм, регламентирующих уставное богослужение." Предлагаем вашему вниманию полный текст доклад.


Collapse )
kir

О Библии в современному русском переводе

1 июня 2011 года произошло долгожданное событие вышел в свет первый тираж Библии в современном русском переводе. Появление очередного издания Библии уже многие годы в нашей стране не является событием. Писание разного формата, с комментариями и без оных, с различными приложениями и картами и без них - уже стали для нас чем-то обыденным. И все же появление именно этого издания несмотря на эти обстоятельства привлекает к себе повышенное внимание. Это связано с тем, что все предыдущие издания Библии на русском языке в подавляющем большинстве случаев это разнообразные переиздания одного и того же Синодального перевода Библии. Этот перевод с момента его официального издания был и остается во многом единственным полным переводом Библии на русский язык, котором фактически не было альтернативы.
Несмотря на то что за последние десятилетия появились несколько довольно неплохих переводов Нового Завета, а так же отдельных Ветхозаветных книг русскоязычные христиане до сего дня не имели достойной альтернативы Синодальному переводу.
Такое положение вещей было удивительно ввиду того, что практически на каждом из наиболее распространенных европейских языках уже многие годы существуют параллельно несколько полных переводов Библии. Русский язык был наверно последним из наиболее употребимых языков мира, на котором был сделан всего лишь один полный полноценный перевод Библии. Это факт во многом стал причиной того, что в сознании подавляющей массы русскоговорящих христиан, и особенно православных, утвердилось представление о единообразии текста Библии. Вариативность для текста перевода Священного Писания для многих и многих представляется чем-то пугающим, если не кощунственным. Единственное вполне приемлемое разнообразие текста Писания допускалось лишь при сравнении славянского и русского Синодального переводов. По сей день большенство обычных верующих настороженно, в некоторых случаях даже агрессивно относятся, к таких уже давно зарекомендовавшим себя переводам Нового Завета, как перевод под редакцией епископа Кассиана (Безобразова), вышедший еще 1970-х годах по благословению Константинопольского Патриарха Афинагора, и тем паче к вышедшему в 2001 году переводу "Радостная Весть", который до сих пор вызывает массу споров среди специалистов.
Что же касается книг Ветхого Завета, то полноценной альтернативы синдальному переводу для них практически не было. Исключением были издаваемые РБО отдельные книги Ветхого Завета, которые переводились в рамках подготовки современного русского перевода Библии.
И вот наконец, изданы все канонические книги Библии в современном русском переводе. Это издание еще до своего выхода, вызвало много разговоров, в связи с тем, что оно под единой обложкой объединило два различных по сути проекта:

Современный перевод Ветхого Завета, который Российское Библейское Общество осуществило в 1996 - 2010 гг. трудами М. Г. Селезнева, а также В. Ю. Вдовикова, А. Э. Графова, А. С. Десницкого, Л. Е. Когана, Л. В. Маневича, Е. Б. Рашковского, Е. Б. Смагиной, С. В. Тищенко, Я. Д. Эйделькинда.

Современный перевод Нового Завета "Радостная Весть" выполнен В. Н. Кузнецовой при участии научно-редакционной комиссии. Он был начат по ини­циативе и при непосредственном участии
протоиерея Александра Меня в середине 1980-х годов и продолжен Российским Библейским Обществом.

Оба проекта реализовывались независимо друг от друга, часто на основе различных, в некоторых случаях даже противоположных друг другу, подходах к переводу Библейского текста. Поэтому предложение об издании под единой обложкой этих двух переводов стало причиной серьезного конфликта среди членов РБО, который во многом по сей день остается не разрешенным.
Вместе с тем, несмотря на всю разность подходов двух переводческих групп издание целиком Библии в современном русском переводе нельзя переоценить. Появление нового перевода Библии в целом, а не по частям, привлекло внимание к этому изданию и самой проблеме изучения Священного Писания.